"It's not WHAT you say, it's the WAY you say it."
Detta säger Gunnar Lindberg, tidigare VD på Exportrådet
Språktjänst AB.
Många tror att man kan ge sig in på den brittiska marknaden med
något slags "klacksparksinställning".
|
Gunnar
Lindberg |
Men en sådan attityd kan lätt bli kontraproduktiv. Istället gäller
det att vara seriös och grundlig. For att nå dit räcker det inte med att
bara översätta sitt säljmaterial till engelska. Man måste även
anpassa ordval, bildspråk och den allmänna språknivån. Detta
för att informationen skall fungera så väl tekniskt som kulturellt.
Leverantör av översättningstjänster möter ofta
företagare som insett sina begränsningar vad gäller att kommunicera med
britter. De flesta kan både tala och skriva engelska. Men de möter andra
hinder vad gäller kultur, struktur och fackspråk. Engelsmännen har till
och med ett ordstäv för detta: It's not what you say, it's the
way you say it!
Gunnar Lindberg menar att ett vanligt förekommande fel till exempel är att
svenska produktpresentationer innehåller allt för många superlativ.
Därigenom blir en direkt översatt beskrivning helt enkelt inte trovärdig i
brittiska ögon.
- På en svensk reklambyrå, som gjort en utmärkt svensk broschyr,
kan man ha mycket svårt att acceptera att det är den svenska texten som
är fel och inte översättningen. De tycker iblan att översättaren
skall "fixa till" texten på egen hand. Men ingen översättare i
världen kan själv välja bort material ur en text. Däremot kan mycket
göras i samverkan med en professionell översättare.
Ett märkligt, men vanligt, misstag är att svenska företagare i
efterhand går in och petar i texter som redan är väl översatta av en
yrkesman. Här har Gunnar Lindberg bara ett råd att ge oss: - Bort med
fingrarna!
Så gott som alltid medför en sådan klåfingrighet att felaktiga
ord och uttryck smyger sig in i text, som annars skulle varit både gedigen och
slående. Dessutom ökar då risken för felaktiga avstavningar, vilka
kan se illa ut i brittiska ögon.
Det är också viktigt att en översättare av till exempel tekniska
texter själv förstår fackområdet. Då blir
funktionsbeskrivningarna bra och eventuella brister upptäcks i tid.
Eftersom en kvalificerad översättare läster texten mycket noga kan man
få en intressant extraeffekt: Ofta flyter texten bättre på engelska
än den gjorde på svenska! Detta gäller speciellt om man har en
konstruktiv dialog mellan uppdragsgivare och översättare under arbetets
gång.
Slutligen vill Gunnar Lindberg komma med ett varnings ord till alla nya
exportörer:
- Kom ihåg att engelsk text kan öka cirka 20 procent i omfång,
undvik att som svensk själv skriva "Swenglish" och framför allt - kontrollera
alltid produktnamnets betydelse på engelska. Det är onödigt att kunden
skrattar redan när namnet kommer på tal.
|