Hem Verksamhet Kontakta oss

Översattning
Svensk-Engelsk

Kurser
Affärsengelska
Teknisk engelska
Individuell
Skrift

Resurser
Förkunskaper
Språkvård
Berömvärd engelska
Länkar





"It's not WHAT you say, it's the WAY you say it."

Detta säger Gunnar Lindberg, tidigare VD på Exportrådet Språktjänst AB.

Många tror att man kan ge sig in på den brittiska marknaden med något slags "klacksparksinställning".

Gunnar Lindberg
Gunnar Lindberg
Men en sådan attityd kan lätt bli kontraproduktiv. Istället gäller det att vara seriös och grundlig. For att nå dit räcker det inte med att bara översätta sitt säljmaterial till engelska. Man måste även anpassa ordval, bildspråk och den allmänna språknivån. Detta för att informationen skall fungera så väl tekniskt som kulturellt.

Leverantör av översättningstjänster möter ofta företagare som insett sina begränsningar vad gäller att kommunicera med britter. De flesta kan både tala och skriva engelska. Men de möter andra hinder vad gäller kultur, struktur och fackspråk. Engelsmännen har till och med ett ordstäv för detta: It's not what you say, it's the way you say it!

Gunnar Lindberg menar att ett vanligt förekommande fel till exempel är att svenska produktpresentationer innehåller allt för många superlativ. Därigenom blir en direkt översatt beskrivning helt enkelt inte trovärdig i brittiska ögon.

- På en svensk reklambyrå, som gjort en utmärkt svensk broschyr, kan man ha mycket svårt att acceptera att det är den svenska texten som är fel och inte översättningen. De tycker iblan att översättaren skall "fixa till" texten på egen hand. Men ingen översättare i världen kan själv välja bort material ur en text. Däremot kan mycket göras i samverkan med en professionell översättare.

Ett märkligt, men vanligt, misstag är att svenska företagare i efterhand går in och petar i texter som redan är väl översatta av en yrkesman. Här har Gunnar Lindberg bara ett råd att ge oss: - Bort med fingrarna!

Så gott som alltid medför en sådan klåfingrighet att felaktiga ord och uttryck smyger sig in i text, som annars skulle varit både gedigen och slående. Dessutom ökar då risken för felaktiga avstavningar, vilka kan se illa ut i brittiska ögon.

Det är också viktigt att en översättare av till exempel tekniska texter själv förstår fackområdet. Då blir funktionsbeskrivningarna bra och eventuella brister upptäcks i tid.

Eftersom en kvalificerad översättare läster texten mycket noga kan man få en intressant extraeffekt: Ofta flyter texten bättre på engelska än den gjorde på svenska! Detta gäller speciellt om man har en konstruktiv dialog mellan uppdragsgivare och översättare under arbetets gång.

Slutligen vill Gunnar Lindberg komma med ett varnings ord till alla nya exportörer:

- Kom ihåg att engelsk text kan öka cirka 20 procent i omfång, undvik att som svensk själv skriva "Swenglish" och framför allt - kontrollera alltid produktnamnets betydelse på engelska. Det är onödigt att kunden skrattar redan när namnet kommer på tal.


 

Hem |  Verksamhet |  Kontakta oss
  Copyright © 2003 Fentum Fentum